It starts as an innocent pursuit, a humble desire akin to a butterfly in its cocoon, small and vulnerable.
Affirmations act like the morning sun, small victories like spring water, and hope as fresh air.
Riding on a wave of dreams and aspirations, each obstacle seems like a chance to prove your mettle and every challenge a moment to rise above the rest.
Seldom is the price of dreams calculated, rarely are the consequences of this journey explained.
What we inherit is the glimmer of hope and the promise of glory.
And then suddenly you find yourself asking, “How did I get here?”
Etiraaf
by Javed Akhtar
Transliteration
Sach to ye hai kasoor apna hai
chand ko choone ki tamanna ki
aasmaan ko zameen par manga
phool chaha ke pattharon pe khile
kaanton me ki talaash khushboo ki
aag se maangte rahe thandak
barf me dhoondte rahe garmi
khwab jo dekha chaha ke sach ho jaye
iski humko saza to milni thi
sach to ye hai kasoor apna hai
Nice blog. Thanks for the translations too.
LikeLiked by 1 person
Mujhko mallon the.. Muhabbat ke sab Baad e anjaam.. JUNOON aisa tha ki Maut ko pakadne nikal pade..
Sitaronn ki Roshani pasand aaye.. Aasmaan ko pakadne nikal pade..!!
Regards
Sahil kishore sharma
© shbdnm
#shayaarbadnaam ®
LikeLiked by 1 person
Beautiful message in these words. Thanks for the visit.
LikeLiked by 1 person
Beautiful…although we all know English can never capture the depth and the real beauty of Urdu- especially in poetry. Something always gets lost in translation. Beautiful!
LikeLiked by 1 person
Absolutely…. I agree.
LikeLike
nice 🙂
LikeLiked by 1 person
Amazing work! Loved it.
LikeLiked by 2 people