Rooh dekhi hai kabhi


I heard this poem in the voice of Gulzar himself at a li-tfest in Bangalore. His baritone voice made the visuals that he writes about ever more alive.

As a poet Gulzar has a rare talent of creating lingering visuals using his words, this along with the flowing easy to read words, make him a beloved shayar to millions of poetry lovers.

Being in his presence, you can feel a calm and radiant aura so alike a mystic.

I especially like the word Kundan in the last line of this poem…..a word used to denote the Dalai Lama himself.

If you would like to listen to more such poems in his voice, you can find them at this link here.

Transliteration

Rooh dekhi hai, kabhi rooh ko mahsoos kiya hai?

Jaagate jeete hu e doodhiya kohre se lipatkar
Saans lete hu e is kohare ko mahsoos kiya hai?

Ya shikaare mein kisi jheel pe jab raat basar
aur paani ke chapaakoon pe baaja karti hon taliyaan
subkiyaan leeti hawaoon ke kabhi bain sune hain?

Chodhaveen raat ke barfaab se ek chaand ko jab
dher se saaye pakarne ke liye bhaagate hain,
tum ne saahil pe khare girje ki deewar se lagkar
Apni gahnaati hui kokh ko mahsoos kiya hai?

jism sau baar jale tab bhi wahi mitte ka dhela
rooh ek bar jalegi to woh kundan hogi

Rooh daekhi hai, kabhi rooh ko mahsoos kiya hai?

Translation

Have you seen the soul, ever sensed it?
Have you ever felt the mist, alive, alert,
Soaked yourself in its breathing, milky whiteness?

Or else, when ripples of water tinkle
While on a boat on a lake on the onset of night
Have you ever heard the sobbing wind wail?

When a great many shadows run
To catch the full moon on a snow white night
Standing against the wall of a church on the shore
Have you sensed your womb resounding?

The body, burnt a hundred times, is still a clod of earth
The soul, burnt once, becomes gold

Have you seen the soul, ever sensed it?

Advertisements

A poem from Triveni


Original in Urdu

زلف میں یوں  چمک رہی ہے بوند

جیسے پڑھ میں تنہا ایک جگنو

کیا بورا ہے جو چاہت ٹپکتی ہے

 

 

Transliteration

Zulf mein yun chamak rahi hai boond,
Jese pedh mein tanha ek jugnu

Kya bura hai jo chaahat tapakti hai!

 

Translation

In the tresses of her hair shines a drop of water
Like a lonely firefly on a tree

Is it wrong that desire drips

Making Urdu poetry accessible to those who love the sound of ancient magical words.

Agile Fashionista

Workout Wardrobe for the India Woman

Weaving poetry

Cocooned in fantasy, wings of ambition

Rekhta_Blog

http://rekhta.org/ Urdu Poetry

Enchanted Forests

This Blog is about discovering the magic of forests in every aspect of life from a small plant in a metropolis to the forests themselves

Biscuits, brews & running shoes

A world of running, pretty trainers & an ENDLESS supply of tea & biscuits

Life in a blog

All there is ever, is the now

Mymidnightpoems

A aspiring Poet inside an Engineer

Therapy Sherapy

Life from the eyes of a psychologist