Tag Archives: imagery

Kairos


Kairos: in Greek literally means when ‘the time is right’.

What time in the day is your most desired? The quiet moments between sleep and consciousness when you first hear the morning sounds around you or the dead of night when everything has slowed down, and the sound of the cold breeze keeps you ablaze. That time in the morning when you have your first cup of coffee, sitting in your favorite chair waiting for the day to begin or when you look up into the sky and see the birds flying back home?

I don’t consider myself to be a morning person, especially during the cold winter mornings, when I ask myself why I signed up for that morning yoga class or the trek outdoors. I promise myself that tomorrow morning I will sleep in late, regardless that it is Monday morning, the beginning of the week. That ‘time’ in the morning is just not for me…or so I thought.

As do all new challenges go, our fortnightly cycling expeditions have bought with them a few delightful surprises. That first long ride, when I saw the sunrise sitting on Shelby( yes, thats what the cycle is called), it made 5 am wake up calls worth it.

Here’s an ode to savera……. DAWN


sunrise

Savere Savere By Kaifi Azmi

Transliteration

Na pucho woh kis tareh aa kar sidhari
Meri saari hasti par aa kar sidhari

woh pichla pehar, woh judaai ka lamha
savere-savere rula kar sidhari

kharaman-kharaman pasheman-pasheman
Khud apne se bhi chup-chupakar sidhari

samete gayi chandini baam-o-dar se
sehar ko shab-e-gham banakar sidhari

nikal jaye jis tarah gunche se khushboo
yunhi mera pehlu basakar sidhari

mehakti hue shab ke rango zamane
pareshan latoon se chupakar sidhari

woh palko ki masti, woh nazroan ki masti
unhi mastiyon mein nahakar sidhari

thaki si woh angrha-eeyan, woh jamaee
sambhalkar oothi, lad-khadha-kar sidhari

woh nikhri hui sar-o-aareez ki rangat
gulabi gulabi pilakar sidhari

abhi tak meri ungliyaan kaapti hai
jidhar who nigayein jhukakar sidhari

nazar ooth hi jaati hai us simt ‘kaifi’
kuch is tarah daaman chudakar sidhari

Translation

Don’t ask how it arrived
My entire entity it suffused as it arrived

That last moment in time, that moment of separation
Morning cried as it arrived

Loungingly, abhashedly
Hiding even from itself it arrived

With the moonlight collected from roofs and doors
It infused the grief of last night into the morning as it arrived.

Just like the fragrance that escapes from a bud
It inhabited the flank of my body as it arrived

Incensed moonlight and their colored times
Hidden in unkempt tresses it arrived

That mischief in those eyelashes, That mischief in those eyes
Bathed in that same mischief it arrived

Those tired pandiculations,those yawns
Carefully it woke up, staggeringly it arrived

That glowing colors of the cheek
A pink glow it made me drink, as it arrived

Even now my fingers tremble
Wherever it bowed down its eyes as it arrived

The eyes of Kaifi look in its direction
As it unclenched from my lap and dawned


Leaving you with an image of sunrise at Angok Wat, which we were lucky to witness last November. It was a painful 4 30 am wake up call. But the view and the serenity of course made up for it!

angok wat sunrise
angok wat sunrise 
Advertisements

Visual Imagery


One of the reasons for starting this blog was also to start writing my own poetry. In the humdrum of life as i continue to devour literature and movies in english, I sometimes feel poetry has been forcefully buried deep within. After I failed to come up with a decent line of poetry at a recent late night sojourn with friends. I woke up at 2 am with these words clear in my head. All I had was a visual and the words simply flowed.

Not even close to the masters that i have been writing about and their verses, yet it is my humble attempt. Hope the words keep flowing.

Transliteration

Woh Nazaara

Ek sham ghar laute
Samandar ke kinare
Tumhe hathon mein haath liye
Sadak ke kinare
Akele bench pe Bethe dekha tha maine

Suraj ki dhalti kirne
Thandi Samandari hawaaen
Tera akelapan teri pareshaniyan
Door se apni maruti mein bethe
mehsoos ki thi maine

Andhera ghana hota gaya
Tere mud ke dekhne ka intezar
Mein karta raha
Signal per batti ne hara ishara dekhaya
Aur mein woh nazaara aankhon mein liye
Ghar laut gaya

Translation

One evening returning home

Near the water front
With your hands entwined
Right beside the road
I saw you sitting on a lonely bench

The fading light of the evening sun
Cool sea breezes
Your loneliness your troubles
Siting in my Maruti car
I felt them from far away

As the darkness kept getting thicker
I kept waiting for you to turn around
And look
The light went green at the signal
Holding that visual in my eyes
I simply returned home