Tag Archives: javed

Wandering


I always thought that scenes in the movies when the protagonists stood looking over themselves, was a little far fetched till I found myself in that very same balcony where it all started.
 There I was looking at myself
….at the scene when we sat there making plans, giving final touches to the plan that was not just a business plan but a vision of the future filled with gumption, hope and whole lot of energy. A scene where we sat arguing about little nuances and epic dreams.
…at the same spot on the balcony where I talked about creating presentations with only visuals that resonated with words in our heads.
…at the scene where we looked at holiday pictures eating coconut cream natural ice cream.
….at the place where we shared stories of success, of small impacts created, reaffirmed plans, and  exchanges anecdotes filled with histrionics.
…at the same balcony where the first thought of moving along was said aloud. The thought of an alternative with no judgments was whispered into the air.
….and where we shared homemade cake, drank red wine, remembered the bright orange fishes that died tragically and of the air gun that never found its prey.
…and where I returned with stories of new places,new people, new dreams and so many new possibilities.
…as I see us all huddled around thinking of a second helping, what remains ever so constant are eyes rapt in attention, words never harsh or presumptuous and a presence of acceptance and genuine care.
It wasn’t my last evening on that balcony,  coz I will return to it, armed with a bag full of stories to fill the cold evening breeze and fill my bowl with the second helping of dessert on offer yet again.
To moving away and the echoes of wandering…..
the-road-less-traveled-alain-villeneuve

 

BANJARA by Javed Akhtar

Transliteration

main banjara
waqt ke kitne shaharo se gujra hun
lekin
waqt ke is shahar se jaate jaate
mudkar dekh raha hun
soch raha hun
tumse mera ye nata bhi toot raha hai
tumne mujhko chhoda tha jis shahar mein aake
wo shahar bhi mujhse chhoot raha hai

mujhko wida karne aaye hain
wo saare din
jinke kandhe per soti hai
ab bhi tere julf ki khushboo
wo saare lamhe
jinke maathe per hain raushan
ab bhi tumhare lams ka tika
nam aankho se
gumsum mujhko dekh rahe hain
mujhko inke dukh ka pata hai
inko mere gham ki khabar hai
lekin mujhko hukme-safar
jana hoga
waqt ke agle sheher ab mujhe jana hoga

naye sheher ke sab din sab raatein
jo tumse nawaakif honge
wo kab meri baat sunenge
mujhse kahenge
jao apni rah lo rahi
hamko kitne kaam pade hain
jo biti so beet gayi
ab wo kyun dohrate ho
kandhe par jholi rakhe
kyun phirte ho kya paate ho

main bechara
ik banjara
awaara firte firte jab thak jaunga
tanhai ke teele per jakar baithunga
phir jaise pehchan ke mujhko
ik banjara jaan ke mujhko
waqt ke agle sheher ke
sare nanhe munne bhole lamhe
nange pao.n
bhage bhage aa jayenge
mujhko gher ke baithenge
aur mujhse kahenge kyun banjare
tum to waqt ke kitne shahro se gujre ho
un shehro ki koi kahani hame sunao.

Unse kahunga
nanhe lamho –
ek thhi rani….
sunke kahani
sare nanhe lamhe
ghamgeen lamhe mujhse ye poochhenge
tum kyun unke shahar na aayi
lekin unko behla lunga
unse kahunga ye mat poochho
aankhe mundo
aur ye socho
tum hoti to kaisa hota
tum ye kahti tum wo kahti
tum is baat pe hairaa.n hoti
tum is baat pe kitni hasti
tum hoti to aisa hota
tum hoti to waisa hota

dheere dheere
sare nanhe lamhe so jayenge
aur main haule se uthhkar
waqt ke agle shahr ke raste ho lunga
yahi kahani phir dohrane

tum hoti to aisa hota
tum hoti to waisa hota.

Translation by David Matthews
I, a banjara
Have passed so many cities of time.
But,
As I pass through this city of time,
I turn, I look and think
That even this bond we share is breaking;
This time of city in which you came
Then left me, is also ebbing far away from me
All the people of the town have come to bid farewell to me.
All those days on whose shoulders sleeps
The pefume of your tresses even now.
All those moments on whose forehead shines
the mark of your soft hand even now, with tearful eyes
They look at me now numb and lost.
I understand their pain
They know the grief I feel but I am comanded to travel on
I must depart and go on to the next city of time.
Those who dwell in the next city of time
All those days and all those nights
Who do not know you will never listen to my words.
They will say to me:
Go traveller! Be on your Way!
See how busy we are.
What has passed has passed.
Why do you repeat yourself?
With you bag on your shoulder
Why do you roam, what do you gain?
I, a wretched fellow,
A banjara
Wander aimlessly and when I tire,
I shall go and sit on a mound of loneliness.
Then as if they recognise me
Knowing that I am a Banjara
From the next city of time
All the tiny simple moments will come
Barefoot hurrying and scurrying
And sit around me
And say
Tell us Banjara
How many cities of time have you passed through
Tell us the stories of those cities.
And I shall say
Little moments!
Once upon a time there was a queen…..
And after the story
All these little moments will be sad and ask me
Why you did not come to their city
But I shall console them and tell them
Do not ask, close your eyes and think
If you were here then what might be
If you said this,
If you said that,
You would have been amazed by this
How you would laughed to hear that
If you were here then this might be
If you were here then that might be
Softly, gently
All my little moments
Will fall asleep
And I,
Slowly getting up once more
Putting my bag of memories upon my shoulders
Will take the road again
And head towards the next city of time,
To explain my tiny moments
To console my innocent moments
To tell my story once again.
If you were here then this might be
If you were here then that might be.
3385b437d9561e8ce339e7c67188d352
Advertisements

do Lavz….two words


I call myself Some…..a simple 4 letter word.

It means I am unspecified.
Although I do mean things,
they are just unspecified at the moment.

These undefined things made up of a few outlines,
include the undefined place I come from
or the undetermined place of my origin
or most importantly
the unknown places I want to be in.

Like most unspecified things,
I am wondering if I need distinct definitions for who I am.
Ask me now about them,
and I don’t know what those things are!
Until I met you.

I met you, the ‘one’
and together we became someone.
Nothing exemplary, just the two of us,
finding meaning in each other.

I ran into you, ‘where’,
we were known as ‘somewhere’.
And almost instantly, amidst getting to know each other,
we dreamed of all the places we wanted to go to.

I rather unexpectedly found you, ‘times’,
and we were happy sometimes.
For now we could make some exceptions and break the rules,
although not always, just sometimes.

I was surprised when I met you, ‘thing’,
and as a combination, as something.
We floated together,
feeling that we are meant to do at-least something.

I reached out to you, ‘body’,
and after we became somebody.
We could now introduce our self to others,
as unknowns who knew each other.

I was introduced to you, ‘place’,
and then as someplace,
we could talk about that secret place inside our heads,
that we both escape to when in a crowd.

I was delighted to meet you, ‘day’,
because as someday,
we had hope,
we could nurture dreams and make plans.

I met you,
the one who is known as ‘what’,
so that now we can be unabashed and undecided ,
and not take a stand, as we join together as somewhat.

I was happy that you came by,
you who is called ‘way’,
because then as someway,
we know there was no obstacle too hard or challenge too big.

stihiya-voda-zemlya-ogon

This poem is inspired by Muamma(Riddle), a poem by Javed Akhtar, that is about 2 words or ‘harfs’ meeting, separating and trying to meet again.

Although, things, ways, places, times and the one, may eventually leave, a little bit, some of it will always remain that defines us.

Muamma
By Javed Akhtar

hum dono jo harf hain
hum ek roz mile
ek lafz bana
aur humne ek maani paaye
phir jaane kya hum per guzri aur
ab yun hai
tum ek harf ho ek khaane mein
main ek harf hoon ek khaane mein
beech mein kitne lamhoN ke khaane khaali hain
phir se koi lafz bane
aur hum dono ek maane paayeiN
aesa, ho sakta hai
lekin sochnaa hogaa
in khaali khaanoN Mein humeiN bharnaa kya hai…

Translation
by David Matthews

Riddle
The two of us were once just letters
We met one day
And a word was formed
We found a meaning,
Then something happened
And now
You are a letter
In one square;
I am a letter
In another square
In between
How many squares of moments lie empty!
Another word can be formed
And we can find a meaning
It can be so
But
We have to think
How to fill those empty squares